Гнедич

Мария Рыбакова

Гнедич
ISBN: 9781784379544
Формат: 203mm x 133mm
Мягкая обложка, 116 стр
Дата публикации: 1st June 2015
Мягкая обложка: €17,60
Твердый переплет: €24,30
EPUB: €9,95

Рейтинг:: 0 голос(ов).


Категория: Литература, Поэзия, Романы, Русские книги
Уровень: Русская литература

«Гнедич» Марии Рыбаковой захватывает читателя с первой строфы изумительной аллюзией к Гомеровской Греции: «Гнев, убивший столь многих, несчастный гнев Ахилла, ибо он знал, что погибнет, погибнет молодым». Эта книга – роман в стихах о первом русском переводчике Илиады, поэте-романтике и библиотекаре Николае Гнедиче (1784-1833). Мария Рыбакова выбрала стихотворную форму романа как наиболее подходящую для рассказа о его жизни, потому что сам Гнедич потратил почти всю свою жизнь на перевод Гомеровской эпической поэмы. Для англоговорящего мира данный жанр поэтической биографии наиболее известен работой Рут Падел «Дарвин: Жизнь в стихах». Как и сама Илиада, роман состоит из двенадцати Песен и описывает жизнь Гнедича с детства до последних дней жизни. Роман рассказывает о жизни Гнедича и его лучшего друга, поэта Батюшкова, который медленно терял рассудок, и использует мотивы из их поэзии, Гомеровского эпоса и греческой мифологии, а также величественные картины имперской России и Гомеровского мира. Пространство романа охватывает снежные русские деревеньки, аристократические салоны Санкт-Петербурга, пышные итальянские пейзажи и суровую Грецию Гомеровских героев. Рыбакова вызывает в воображении подходящее романтическое видение жизни Гнедича и его лучшего друга, полной драматизма. Большую часть романа составляет трогательная переписка между двумя поэтами. Философские размышления над судьбой отдельной личности переплетены с пронизывающими стихами, посвященными великой, но несчастной любви, съедавшей Гнедича, к трагической актрисе Екатерине Семеновой. Кульминация романа приходится на полный упадок здоровья Батюшкова в психиатрической больнице и на размышления Гнедича о трагическом будущем России.

Язык романа утонченный: он сочетает в себе ясность силлабических стихов Рыбаковой и изощренность ее метафор с отчетливыми романными описаниями пейзажей, людей и их взаимодействием. Построение романа очень эффектно: стиль Рыбаковой напоминает кино, в котором стоп-кадр приходится на ключевые моменты из жизни Гнедича, его долгие разговоры с другом и особо поражающие пейзажи. Так сказ о жизни Гнедича, развертывающийся на протяжении двадцати лет, приобретает романный привкус. Повествование часто прерывается «потоком сознания» и воспоминаниями главных героев. В то же самое время, в романе продолжаются традиции русской классической литературы с ее вниманием к деталям и психологии героев.

Значительная часть романа посвящена описанию дружбы Гнедича с Константином Батюшковым, талантливым поэтом Пушкинской эпохи. Гнедич, обезображенный из-за детской болезни, был библиотекарем в Императорской публичной библиотеке в Санкт-Петербурге и стал известен благодаря переводу «Илиады». Батюшков, офицер русского императорского двора, который участвовал в боевых действиях, и один из лучших поэтов начала девятнадцатого века, прошел через глубоких личный кризис и психическое расстройство. Дружба между ними стала одной из тем в романе.

Рыбакова строит повествование романа в стихах вокруг перевода «Илиады» Гнедичем на русский язык. Повествование перетекает со взрослых воспоминаний Гнедича о детстве в маленьком имении на Украине в первой Песне, его болезни и открытии впечатляющего греческого эпоса об осаде Трои, который изменил его жизнь навсегда, к завершению перевода «Илиады» как окончательную победу над жизненными обстоятельствами. Титаническая работа над переводом продолжалась почти двадцать два года (1807-1829).

В некотором смысле «Гнедич» - это роман о переводчике и его переводе «Илиады», показывающий, как вымышленный Гомеровский мир постоянно переплетается с мыслями главного героя. Рыбакова создает незабываемый образ переводчика:

«Переводчик,

тебя обдувают западный ветер и северный,  

твои мысли были только что во Фракии,

а теперь тебя,

как богиню на раковине,

волны выносят на берег бумажного моря,

и никто не видит тебя».

Внутренний мир Гнедича напряженный и затуманенный постоянной меланхолией; мотивы из «Илиады» наводняют его мысли и меняют реальность вокруг него. В воображении Гнедича даже греческие буквы становятся значимыми символами:

«Альфа, бета и гамма, дельта, ипсилон, зита, ита,

фи, как восклицанье дамы,

хи, как смешок чиновника,

пси, страннейшая буква,

омега, последняя, в которой все».

Пытаясь заснуть во время долгих бессонных ночей, Гнедич вспоминает имена героинь «Илиады»:

«Агадама, Агава (кажется, нереида),

Аглая, Айгиалея,

Аита – нет, Аита должна быть лошадь,

Алкиона – нет, это, кажется, чайка,

Алфея и Амафея,– у них у всех

лицо Семеновой».

Перевод оказывает самое сильное влияние на жизнь Гнедича и преображает мир вокруг него.

Рыбакова мастерски исследует социальную и литературную жизнь во времена Пушкина и включает в свой роман сцены из народной жизни и народные поверья России девятнадцатого века.

С первой Песни автор повествует о жизни Гнедича через рассказ о его работе над переводом «Илиады». В романе Гнедич вспоминает события из детства: переболев оспой, он ослеп на один глаз, и это глубоко повлияло на его жизнь и мысли. Он погружен в свой собственный мир, а его альтер эго – переводчика с греческого – незаметно участвует в событиях «Илиады».

Значительная часть Песни посвящена трогательной дружбе двух поэтов и многочисленным разговорам с друг другом. Также там появляется незабываемый образ актрисы Екатерины Семеновой, известной красавицы Петербуржских салонов и объекта неразделенной любви Гнедича – еще одна важная сюжетная линия романа.

Появление нового персонажа, служанки Елены, в третьей Песне вносит элемент комического в роман. Рыбакова рисует этот характер как полностью противоположный Гомеровской Елене и ее красоте. Елена, простолюдинка, не отличается привлекательностью и является одним из самых трагических персонажей романа в стихах. Любовь Елены к Гнедичу лишена какой-либо надежды, но безгранична и прекрасна. Она часами находится в доме Гнедича, убирая и выколачивая пыль, и замечает самое малейшее изменение в жизни переводчика, даже несмотря на то, что не может его видеть лично либо понять:

«Кто он – о ком ты думаешь

и кого ты не знаешь, -

разве он человек?

разве он барин?

разве он бог?»

Четвертая Песнь посвящена поездке Гнедича в загородное поместье Хантоново с целью навестить друга и его путевым запискам и рисует сцены из русской провинциальной жизни. Эта Песнь чрезвычайно важна для понимания характера Батюшкова как сочетание почти что детской наивности и храброго духа с прогрессирующей болезнью. Повествование перерождается в драматический разговор двух друзей о судьбе личности во враждебном мире.

Возвращение Гнедича в Санкт-Петербург, его жизнь и работа в Императорской публичной библиотеке, кризис отношений с Семеновой, всепоглощающая работа над переводом составляют содержание следующих нескольких Песен. Все это переплетается с воспоминаниями о Древней Греции и фрагментами переписки с Батюшковым. Величественная панорама царского Санкт-Петербурга, как и сцены из поездки Батюшкова в Италию, служат изящным фоном для передачи мыслей героя о его судьбе и жизни. Поездка Батюшкова в Италию, описанная в девятой Песне, помогают понять отношение обоих поэтом к вечному вопросу:

«Я создал себе Италию,

прекрасную, как мать,

чтобы она держала меня в объятиях.

Но и здесь одиноко».

В следующей Песне Елена обнаруживает юношескую рукопись Гнедича, Дон Коррадо, имитирующую готический стиль. Данный эпизод создает комический эффект, потому что описывает содержание драматического готического произведения через призму восприятие русских простолюдинов. Рыбакова искусно меняет языковой реестр и переходит на крестьянских жаргон.

Кульминация романа приходится на резкое ухудшение состояния психики Батюшкова и его дальнейшее направление в психиатрическое заведение Зоннштейн в Германии. Одно из самых драматических моментов романа – пророчество Батюшкова о событиях в Зоннштейн, которые затем действительно произошли во время Второй мировой войны, когда «пришли другие ангелы, в кожаных мундирах и с холодными глазами, ангелы наполовину из снега, наполовину из огня», чтобы разрушить клинику. Изображение нацистов, убивающих пациентов более чем на сто лет позже, становится эмоциональной кульминацией романа.

Финальная Песнь посвящена последнему периоду жизни Гнедича. Работа над переводом была завершена в 1829 году, и Гнедич чувствовал, что исполнил свое предназначение. В романе Гнедич навещает имение своего друга Оленина, где он показан глазами его обитателей. Гнедич пытается подвести итог своей жизни и найти в ней значение. В момент горького озарения он понимает, что его жизни, посвященной книгам, не хватало счастья. И здесь таится одно из самых сильных авторских заявлений о постоянном наличии счастья в жизни. В круговороте жизни, где только красота кажется может привлечь внимание, герой наконец осознает великое чувство к его необразованной и непривлекательной служанке Елене. Рыбакова не задерживается на этом, а позволяет читателям поразмыслить над последствиями. Счастье бывает разноликим, и последний стих воспевает триумф жизни.

Мария Рыбакова

Мария Рыбакова родилась в Москве. Она изучала греческий и латынь в России, а затем в Германии и США, где сейчас преподаёт. Ее первый роман «Анна Гром и ее призрак» был издан в 1999 году. За ним последовали несколько романов и рассказов. Мария Рыбакова лауреат многочисленных российских литературных премий, среди них «Студенческий Букер», «Эврика», премия Сергея Довлатова, «ANTHOLOGIA», «Русская премия», «Глобус». Ее романы были переведены на немецкий, испанский и французский. «Гнедич» - первый роман, переведённый на английский.



Выходные данные:

Переплет:  Мягкая обложка , 116 стр
ISBN: 9781784379544
Формат: 203mm x 133mm

Переплет:  Твердый переплет , 116 стр
ISBN: 9781784379551
Формат: 203mm x 127mm

Переплет:  EPUB , 116 стр
ISBN: 9781784379568
Формат: EPUB

Импринт: Glagoslav


Другие читатели также просматривают:
  • Время женщин
  • Каменный мост
  • МЕТРО 2033 (Голландский)
  • Крещенные крестами
  • Грех
Bookmark and Share
email Написать коллеге
More Information Available
Другие книги
Мария Рыбакова
glagoslav-speakers

Спонсорство и партнерство

Glagoslav - Articles, interviews and extracts - Sponsorship-Glagoslav-RU.jpg

 

Дизайн книг

Max Mendor – Book Design